肯德鸡的标语也搞笑 |
|
![]() |
发起人:遥不可及 回复数:0 浏览数:821 最后更新:2008/4/19 13:10:18 by 遥不可及 |
选择查看 | 帖子排序: |
遥不可及 发表于 2008/4/19 13:10:18
|
肯德鸡的标语也搞笑 肯德鸡店里现在都挂着海报,上面写了一句话:we do chicken right.。 > 这句话该怎么翻译合适?
> 翻译(1):我们做鸡是对的? > 翻译(2):我们做鸡正点耶~~ > 翻译(3):我们就是做鸡的.:-) > 翻译(4):我们有做鸡的权利. > 翻得不好,见笑见笑. > 翻译(5):我们只做鸡的右半边 > 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! > 翻译(7):我们行使了鸡的权利 > 翻译(8):我们只做右边的鸡...... > 翻译(11):我们让鸡向右看齐 > 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡! > 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧! > 翻译(20):我们有鸡的权利 > 翻译(21):我们做鸡做地很正确 > 翻译(22):我们只做正版鸡. > 翻译(24):只有我们可以做鸡! > 翻译(25):我们公正的作鸡! > 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉! > 翻译(27):我们“正在“做鸡好不好...... > 翻译(33):右面的鸡才是最好的 > 翻译(35):向右看,有鸡 > 翻译(36):我们只做正确的 > 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!! > 翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“. > 翻译(40):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!) > 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿! |