首页
日常记帐
股票基金
论坛
我的帐户
统计分析
计划安排
我的好友
登录
|
注册
|
帮助
“一起理财”网络帐本(账本)
→
【休闲娱乐】
→
〖娱乐圈〗
→
肯德鸡的标语也搞笑
肯德鸡的标语也搞笑
发起人:
遥不可及
回复数:
0
浏览数:
823
最后更新:2008/4/19 13:10:18 by
遥不可及
简洁模式
完整模式
选择查看
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
查看 遥不可及 的资料
给 遥不可及 发送邮件
搜索 遥不可及 的帖子
将 遥不可及 加为好友
将该帖子加入收藏夹
将该圈子加入收藏夹
2008/4/19 13:10:18
#1
遥不可及
小钱包
城 市:
角 色:小财主
记帐笔数:218
理 财 值:437
联系
收藏
编辑
删除
肯德鸡的标语也搞笑
肯德鸡店里现在都挂着海报,上面写了一句话:we do chicken right.。 > 这句话该怎么翻译合适?
> 翻译(1):我们做鸡是对的?
> 翻译(2):我们做鸡正点耶~~
> 翻译(3):我们就是做鸡的.:-)
> 翻译(4):我们有做鸡的权利.
> 翻得不好,见笑见笑.
> 翻译(5):我们只做鸡的右半边
> 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
> 翻译(7):我们行使了鸡的权利
> 翻译(8):我们只做右边的鸡......
> 翻译(11):我们让鸡向右看齐
> 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!
> 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!
> 翻译(20):我们有鸡的权利
> 翻译(21):我们做鸡做地很正确
> 翻译(22):我们只做正版鸡.
> 翻译(24):只有我们可以做鸡!
> 翻译(25):我们公正的作鸡!
> 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
> 翻译(27):我们“正在“做鸡好不好......
> 翻译(33):右面的鸡才是最好的
> 翻译(35):向右看,有鸡
> 翻译(36):我们只做正确的
> 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!
> 翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“.
> 翻译(40):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!)
> 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!
联系我们
-
圈子存档
-
返回顶部
“一起理财”理财圈
© 2007-2025
www.17LC.Net
Processed in 0.02 second(s)