中文菜名在翻译上的笑话很多,最有名的是以下三个。“麻婆豆腐”变得好像日本动画片里的某个定格――满脸雀斑的女人制作的豆腐“Bean curd made by a pock -marked woman”;“夫妻肺片”犹如大导演的电影那样阴森恐怖――丈夫和妻子的肺切片“Husband and wife's lung slice”;“童子鸡”则把大白话说得太过赤裸裸 没有过性生活的鸡“Chicken without sexual life”。
如今,这三种菜名的“官方说法”是:“童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”,这个说法一出现,马上在民间又有了一个新昵称“春鸡”,其实spring chicken理解成“雏鸡”比较合适。“夫妻肺片”的翻译也变得和人类没有任何关系了,成了 “Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。“麻婆豆腐”最一了百了,依样画葫芦,索性变成“跟我学”,音译为“MapoTofu”。
不过中国美食博大精深,菜名的花样经也实在是精彩纷呈,现在的翻译虽然规范,没有了之前让外国人莫名惊诧、让中国人捧腹喷饭的“笑果”,但有些地方还是丧失了原来中文菜名的精髓和风味,翻译的“信、达、雅”,没有办法兼顾。如红烧狮子头只是“用棕色调料炖烂的肉丸”(Braised Pork Balls in Soy Sauce),一点儿也没有想象空间,也少了点幽默感。干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce,一个是“顺风”,一个是“猪耳朵”,感觉上差十万八千里。琵琶骨、蝴蝶骨一律翻成了Spare Ribs,好像一下子从捧着武侠小说的状态,转换到了充满了福尔马林味道的生物解剖实验室。蚂蚁上树则更加乏味:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork.
但也有翻得有点意思的,如四喜丸子:Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce),四个高兴的肉团,多有画面感!担担面Noodles, Sichuan Style,担仔面Hanker"s Noodle Soup, Taiwan Style,翻得一般,但介绍了出处,连中国人看了都长见识。最长的一个翻译是佛跳墙,估计这道菜价值不菲,得多花些笔墨,让老外觉得心痒痒才行。供大家一起学习,顺便一乐:佛跳墙Fotiaoqiang――Abalone with Shark"s Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)